ZUNÁI - Revista de poesia & debates

[ retornar - outros textos - home ]

 

 

PETER FINCH

 

 

 

SICK

 

There are lots of things wrong with me,

some of them recently discovered,

others been around for an age and

only now worry me enough to complain.

They are rolling about and I must take

action. I have seen the doctor he

says try being black like him

and see how I get on. Writes me a

script for white pills. I throw it

in the hedge. These are dark days.

I guess it’s okay to say that.

 

I have hot-dog headaches, sexual dysfunction,

melancholia, impetigo, somnambulant shin splints,

bruxism and improper bite, draconionisis,

jack sprat and wife syndrome, Turkish molluscs,

constitutional blahs, turtle sunstroke and

rodent bones. It’s a powerful list.

 

You wonder how I walk if it’s that bad.

Some of us have no option.

Listen to me, you rich bastard,

Give me love, peace and happiness

and it will certainly stop.

 

(From Useful)

 

 

 

DOENTE

 

Há mesmo várias coisas erradas comigo,

algumas descobertas recentemente,

outras estão em volta há tempos e

só agora me preocupam o bastante para reclamar.

Elas morrem de rir de mim e eu tenho que

agir. Vou ao médico e ele me diz para

experimentar ser negro como ele

e ver como me saio. Me dá uma

receita para pílulas brancas. Eu

a jogo fora. Estes são dias nebulosos.

Acho que tudo bem em dizer isso.

 

Tenho enxaqueca suína, disfunção sexual,

melancolia, impetigo, reumatismo sonâmbulo,

bruxismo e mordida cruzada, draconiose,

síndrome de jack sprat e esposa, moluscose turca,

blá-blá-blá crônico, insolação quelônica e

ossos corroídos. É uma lista e tanto.

 

Você questiona como eu ainda ando se é tão mal assim.

Alguns de nós não tem escolha.

Ouça, sua grande imbecil,

me dê amor, paz e felicidade

e, é claro, tudo isso terá fim.

 

 

 

SUMMER SCHOOL

 

In the writer´s class

the world has retired.

None of the students

fit the chairs.

Age has intervened.

            A woman with a chest

            like coal sack sings

            cracked extracts from

            Gilbert and Sullivan. I am

            too polite to stop her.

They all seem to have

been coming here for

decades and no one

ever improves.

            We attempt a haiku

            for brevity. A dragon

            in a floral dress reads

            hers as if she were hailing

            a taxi. She is a thespian.

            The back row have

            misunderstood and supply sonnets.

            The man with the limp and

            the stained trousers talks about

            the war against the

            nip in Singapore.

I read Sylvester´s

rendering of Basho,

best in language

            Frog

            Pond

            Plop

ripple on ripple

a gulf away

from self-confession or

stuff about tramps.

            It is a matter of echoes

            I tell them.

            A haiku suggests,

            obliquely

            is full of waves

A harridan in the front row

puts her hand up.

Yes? Am I getting through?

Load of crap, she says.

 

(From Useful)

 

 

 

CURSO DE FÉRIAS

 

Na curso de escritores

o mundo se aposentou.

Nenhum dos estudantes

cabe nas cadeiras.

A idade já interfere.

            Uma mulher com um tórax

            feito um saco de carvão canta

            fragmentos soltos de

            Gilbert e Sullivan. Sou muito

            educado para fazê-la parar.

Todos parecem estar

aqui por décadas

mas nenhum deles

faz progresso

            Nós tentamos um haikai

            treinando concisão. Um dragão

            num vestido florido lê

            o dela como se chamasse

            um táxi. Ela é atriz.

            A fileira de trás

            entendeu errado e cria sonetos

            O homem manco e

            de calças manchadas fala sobre

            a guerra contra a

            opressão em Singapura.

Eu leio Basho na

tradução de Sylvester,

o máximo daquela língua

            Sapo

            Lago

            Ploft

onda após onda

ao longo de um golfo

de confissões íntimas

ou coisas sobre mendigos.

            É uma questão de ecos

            digo a eles.

            Um haikai sugere,

            obliquamente

            é cheio de ondas.

Uma bruxa velha na fila da frente

ergue a mão

Sim? Estou sendo claro?

É tudo besteira, ela diz.

 

 

DARKNESS AND THE SOUNDS OF WATER

 

six sodium moons

in the river,

six silent satellites

of glass and gas

 

the real moon lies flickering

and I watch it crack

where waters twist

and heavy froth

is yellow

            for a moment

before black.

 

I listen for my breath,

hear only  water,

and the sounds

                        of the dawn

coming back.

 

(From Some Music and a Little War, 1984)

 

 

 

A ESCURIDÃO E OS SONS DA ÁGUA

 

seis luas de sódio

sobre o rio,

seis satélites silentes

feitos a vidro e gás

 

a lua real repousa piscante

e eu assisto o estalar

onde águas retorcem-

se e a espuma espessa

é amarela

                por um instante

ao escurecer.

 

ouço-me respirar

só escuto a água,

e os sons

                da penumbra

retornando.

 

 

 

A WELSH WORDSCAPE

 

1.

To live in Wales,

Is to be mumbled at
by re-incarnations of Dylan Thomas
in numerous diverse disguises.

Is to be mown down
by the same words
at least six times a week

Is to be bored
by Welsh visionaries
with wild hair and grey suits.

Is to be told

of the incredible agony

of an exile

that can be at most

a day's travel away.

 

And the sheep, the sheep,

the bloody, flea-bitten Welsh sheep,

chased over the same hills

by a thousand poetic phrases

all saying the same things.

To live in Wales

is to love sheep

and to be afraid

of dragons.

 

2.

 A history is being re-lived,

a lost heritage

is being wept after

with sad eyes and dry tears.

A heritage

that spoke beauty to the world

through dirty fingernails

and endless alcoholic mists.

A heritage

that screamed that once,

that exploded that one holy time

and connected Wales

with the whirlpool

of the universe.

A heritage

that ceased communication

upon a death, and nonetheless

tried to go on living

A heritage

that is taking

a long time to learn

that yesterday cannot be today

and that the world

is fast becoming bored

with language forever

in the same tone of voice.

 

Look at the Welsh landscape,

look closely,

new voices must rise,

for Wales cannot endlessly remain

chasing sheep into the twilight.


(From Selected Poems)

 

 

 

GALES VERBOVISTA

 

1.

 

Viver em Gales,

 

É ser ofuscado

por re-encarnações de Dylan Thomas

sob vários, diversos disfarces.

 

É ser metralhado

pelas mesmas palavras

ao menos seis vezes por semana

 

É estar farto

de visionários galeses

de cabelos boêmios e ternos cinzas.

 

É saber

da incrível agonia

de um exílio

que é no máximo

uma viagem de um dia.

 

E as ovelhas, as ovelhas,

as malditas ovelhas galesas pulguentas,

tangidas sobre os mesmos montes

por milhares de frases poéticas

que sempre se repetem.

 

Viver em Gales

é amar as ovelhas

e temer os

dragões.

 

2.

 

Uma história é re-vivida,

uma herança

perdida é, agora, revista

com olhos tristes e lágrimas secas .

 

Uma herança

que versou beleza ao mundo

por entre unhas turvas e

infindáveis vapores alcoólicos.

 

Uma herança

que se forçou audível

disseminou-se divina e presente

e conectou Gales

Ao rodamoinho

do universo

 

Uma herança

que cortou a comunicação

com a  morte, e contra tudo e todos

tentou seguir viva

 

Uma herança

que está levando

muito tempo a aprender

que passado não pode ser presente

e que o mundo

está, bem rápido, virando tédio

com línguas que sempre soam

no mesmo tom de voz.

 

Veja a paisagem galesa,

veja de perto,

novas vozes devem surgir,

pois Gales não pode esgotar-se ao tanger

de ovelhas rumo ao crepúsculo

 

 

 

LITTLE MAG

 

Spend three hours

addressing envelopes

Bic exhausted.

Towards the finish

the hand finds itself

totally unable to complete the

tight circle of a letter o.

 

The mags go out like ack-ack

 

In exchange I get misprints

highlighted, protests, left topher

off his name, no comma, word missing

poems, two renewals, one cancellation,

a shaky essay, on the work

of someone I´ve never heard of

a pair of sandals, a dead fish.

 

At the post office I have a

deal where they stick the stamps

on and I pay.

“Too much bad language”

says the supervisor with a hat